The French Play by Ryan Marshall First Prize Winner 2025

 

My great-aunt, Lindsay Whitman, holds the grim distinction of being the only woman in New Brunswick to have been exhumed twice. The first occasion came in the spring of 1973, when floodwater seeped into the riverside cemetery where she had been recently interred; I shudder to remember the lurid accounts in the papers of her casket breaching the sodden earth. The second came at the behest of the provincial police, whose ongoing investigation into the suspicious circumstances of Lindsay’s death provoked a confession from Meredith Whitman, her sister and sole inheritor. Meredith had compelled Lindsay to ingest a key some hours before her passing, the recovery of which led to a post office box and a codicil striking the surviving sister’s name from the will. The result of all this macabre intrigue was the enforcement of the codicil’s other instruction: that my great-aunt’s estate—what remained of it, anyhow—should come into my immediate possession.

My inheritance amounted to a rather empty townhouse in the river valley. In her time as householder, Meredith had demonstrated her mercantile aptitude by selling off most of her sister’s earthly treasures, such that the aging structure wanted furnishing more desperately than renovation. Some few chests in the attic had escaped her pecuniary interest; these I opened, discovering a small trove of antique books and manuscripts. The most curious relic was a leather-bound volume containing the handwritten script of a French play. To all appearances, the text was anonymous. A title page gave the year of 1876, but there was such great variance in the age of the ink throughout that it was impossible to say how many months or years of effort the piece might actually represent. Strange to say, I could not find a printed edition or performance record.

Having come by a reasonable command of French during a decade of scholarship in Quebec, I began a hobbyist translation of the text. Titled Otherwhere, the play was a children’s fantasy concerning the quest undertaken by two sisters, Ysaline and Mariette, to locate a magic portal that had been revealed to them in shared dreams. I met with considerable difficulty in interpreting the metaphor of the portal, owing to a peculiar feature of the manuscript: clusters of supplemental text congesting the margins wherever the portal was mentioned. These annotations were in a different hand and a language that I could not identify beyond the obvious absence of a Latinate root. The frequency of these notes betokened an alteration of some importance, but I could scarcely guess the particulars. I sent copies of the confounding passages to a colleague of mine who I knew to be a respected linguist, but my inquiries went unanswered. At length, I chose to serve the most obvious interpretation: that the play was a bittersweet coming-of-age story with the portal as a visual metaphor for the transition to adulthood. I submitted my translation to a publisher specializing in eccentric texts, enjoyed the brief season of public interest that followed, and believed my relationship with the text ended.

Years later, I received from my publisher the surprising news that my translation had been optioned for a stage performance by a theatre group based in Fredericton. Although I had no formal involvement with the production, I attended the premiere at the Playhouse with no small measure of pride. It was during a scene in the first act, in which Ysaline first discovers the portal in a feverish dream, that I noticed a divergence from my translation. Appearing before the mouth of the portal was a character not present in the original scene or indeed the entirety of the play as I knew it. The stranger paced about the portal in a cloak of black crushed velvet, its face concealed by a white, featureless mask that extended below the neck. The actress portraying Ysaline seemed apprehensive of its presence; she delivered her monologue but did not approach the portal as the original text required. For its part, the stranger spoke not a word and made no effort to interact with Ysaline. When the lights dimmed to end the scene, the figure followed her backstage, its strange mask turned to the audience all the while.  

My interest in this new character developed with each reappearance in subsequent scenes. Whenever the portal was brought onstage, so did the figure assume its post, pacing but never interfering with the other actors. As the final act progressed, I found myself perched on the edge of my seat—so eager was I to witness any dramatic consequence for the director’s inclusion of this mysterious role.

We came at last to the climax of the play: the moment when Ysaline and Mariette enter the portal and emerge as adults in the world beyond. The stranger was present with them as before, its cloak billowing as it paced about the portal—only this time, while the two sisters were delivering their final lines, it advanced toward them. The actresses stopped mid-sentence and recoiled. The figure raised before them a single hand—a hooked, fingerless sort of hand—and spoke. I have here put down spoke, yet in that dreadful moment, I could not discern any sound producible by the human tongue in all the mad oration that came from behind the mask. The terrible speech continued, seeming to shackle Ysaline and Mariette where they stood. With tectonic clamour, there arose behind the portal the smoking entrance of a Hellmouth; all at once, a full quarter of the stage and the portal itself were swallowed up in its cavernous maw. A tide of sulphuric green mist spilled over the stony lip of the Hellmouth and curled in wisping tendrils about the legs of the actresses. Cries of horror from house and stage alike resounded as the pair were dragged in fits and starts toward the opening. How desperately they fought to free themselves! How calmly the masked figure ushered them in! I could spectate the horror no longer—alas, nothing will shut out the memory of their anguished screams as they echoed into silence!

So ended the only theatrical production of Otherwhere. There is no appetite anywhere to stage it again; some members of the original production refuse to even speak its name. At my insistence, my publisher withdrew the translation from sale. The actresses, Julia Harmon and Eloise Pelletier-Gagnon, have not been seen since their disappearance on the night of the premiere. Their case remains open, although police have been silent on its progress. Every few months, I turn over my evening paper to find the families’ latest petition for information. Perhaps the only person who might have advanced their search was Lindsay Whitman, and she has been mercifully at rest. As for myself, I have long believed those women lost forever—but to Hell, to Kur or to Sheol, it profits no one to ponder. 

Some days ago, I had word from my linguist colleague. He apologized for the delay, explaining that the language of the annotations represents a previously-undiscovered fork of Sanskrit. He lamented the impossibility of a precise translation; however, he had traced enough points of lineage between my samples and texts of the classical language to approximate the intended meaning. The translations he has sent me are too profane to reproduce here, but an excerpt from the final scene should satisfy any objections to my destruction of the manuscript. It reads:

 

Come, ye brides of Esthir,

sing psalms of flesh and bone;

offer Him the red within

to beautify His throne.


ABOUT THE AUTHOR

Ryan Marshall is a writer of heirloom horror living in Fredericton, New Brunswick. He holds an MA in Creative Writing from the University of New Brunswick. His writing has taken him to such distances as Tottori Prefecture, Japan, where he lived for several years before returning to Canada. He is presently developing a collection of horror fiction concerning the history of New Brunswick.